首页 | 征稿启事 | 文摘 | CIP查询 | 教研 | 文艺 | 教育巡礼 | 媒体联动 | 证件查询 | 电子版 | 大赛视频 | 
您现在的位置: 当代教育网 >> 教研 >> 研究生论坛 >> 正文 用户登录 新用户注册
[推荐]通过词汇教英语          【字体:
通过词汇教英语
作者:李 宏    文章来源:本站原创    点击数:14587    更新时间:2005-4-20

  

[  ] 本文主要通过对词汇的学习来谈谈英语教学的问题题。词汇教学是英语教学的基础,跟词汇有关的文化教学是英语教学的重点。通过对含有不同文化背景的词汇进行比较,让学生更好地去了解、发现隐藏于这门语言背后的文化。与此同时,教师在对比原则的基础上适度地在听说教学、阅读和翻译中导入文化教学,从而提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的;学生能够逐渐熟悉,最终更加有效地掌握英语这门语言。

[关键词]  词汇教学;对比原则;文化教学;英语教学

[中图分类号 G42                   [文献标识码A

       [文章编号] 7-221-06585-3/G.2293(2004)02005042

 

Abstract:This paper holds that in the process of English teaching,lexical teaching is the basis of English teaching and the teaching of culturally-loaded wordsis the main point.Teachers should enlighten students to understand and discover the culture behing the language through the lexical comparison and contrast.The paper puts forward to appropriately lead culture teaching into listening and speaking teaching,reading comprehension and rtanslation on the basis of coutrastive principle.The final purpose is to improve students's efficiency of learning English and cultivate them to master English better in an effective teaching method.

Key words:lexical teaching;contrastive principle;cuiture teaching;Ehnglish teaching

 

 一、引言

 如今,中国的外语已有了突飞猛的发展。随着2008年申奥的成功,中国掀起了一片“学英语”的热潮。上至五六十岁的大爷,下至两三岁的孩童,都知道见说声Hi,再见说声bye,致谢说声thank you,道歉就说sorry。对于学习英语达半年之久的学生来说,没有谁不知道breakfasr是早餐的意思,但当问及What did you have for breakfast?时,学生往往答不上来,因为不会用英语表达稀饭,馒头等早点。再比如“干部”一词,我们知道用了一个不太常用的词cadre来解释,但在英美国家的社会中没有cadre这样的群体(陈贤纯1998:P259),那中国学生应该怎样理解呢?这正是这篇文章将要探讨的问题,教师应该更加重视词汇的教育,让学生在词汇的学习过程中,知其然,并知其所以然。

学习英语应以词汇为本,著名的英语学者水天同先生曾引师训,教诲后学:“文学必先读书,读书必先识字”,无独有偶,外语界中,也有近似的譬喻;词汇好比砖瓦,语法既是灰浆;两者有机结合,方能筑就语言大厦(杨永林1994:P14)。这就是俗话说的,万丈高楼从地起,以词汇为基础,循序渐进地去学习,掌握一门语言。在词汇学习中,也不再是死记硬背,而是基于充分了解词汇文化蕴义之上,更好地理解词汇所要传在的信息。

词汇不仅是基础,而且更是一面镜子。词汇对社会发展变化极为敏感,直接反映着使用某种语言的人民生活中所发生的变化,直接反映着人拉对客观事物现象认识的广度和深度(喻云根1994:P69)。即:词汇是社会历史的鉴证。正如我们说语言是文化的载体,而语言中的词汇部分却不仅仅如此,它体现着一个民族的人民的生活经历,词汇常常隐藏着传奇故事,它像个小窗户,通过它可以熟悉一个民族的过去。

英国著名语言学家威尔斯说:“没有语言,人们不能表达很多东西,而没有词汇人们则无法表达任何东西。”可见,词汇是语言的一个重要组成部分。它包含着极为丰富的各种文化信息,它本身的存在和消亡就能提供有关文化发展的信息,而语言之间的文化差异则毫无疑问会在词汇层次上体现出来。所以说,只有从文化的偶合和差异入手去研究和学习语言,们才能理解词汇的文化内涵,并且将这种比较应用于英语教学当中,希望取得事半功倍的教学效果。

二、西方词汇内涵的偶合和差异

不同民族文化有可能存在某些相同或相似的地方。毕竟我们都生活在同一个地球上,同一片蓝天下,又属于地球唯一的同一类高级动物。不同的民族在与大自然科斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历,而前面已提到词汇反映着一个民族的人民的生活经历,所以这种相似性也必然反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如,“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheep's colthing;“同舟共济”,英语为in the same boat;“破土动工”,英语为break earth;“三思而后行”,英语为think twice before you act;“蓝图”,英语为blue print,等等。词汇内涵的这种偶合现象,可以对

英学习者在目的语的学习中起到积极作用。但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和细历有着不同的感悟,而这一切不同都体现在词汇上。peter trudgill在《社会语言学》一书中指出“一个社会所用语言中的词汇体现出该文化与其他文化的重要差别”(杨永林1994:P14)。文化差异,无处不在:“英国人端庄不苟言笑,法国人热情活泼,而意大利人则喜欢在公共场合旁若无人地高谈阔论”(杨永林1994:P14)。这一例子是一种外在的,显而易见的文化差异。而更多的文化差异却是不易察觉的,一些约定俗成的词,实难理解,很难在另一种文化中找到相应的对等词。初中乍到的外国人,对于“关于”一词始终不解,就算告诉他们意思就是“有认识的人,好办事”,他们也颇感疑惑:是什么样的“关系”使事情容易办成呢?而有一些英语初学者,介绍爱人是用lover一词,这一使用可真是大错特错,使外国人惊异不已。爱人与lover的意义并不对等;lover指的是情夫,情妇,而相当于汉语的爱人是hsband(丈夫)—wirf(妻子); fiancé(未婚夫)—fiancée (未婚妻)。当我们说“谈恋爱”时,在英语中却不能译为talk about love(谈论关于恋爱的事),而用一个约定俗成的表达方式:be in love。有时候,来自不同文化的人对同一意念也用不同的词来表达。“Lion at home ,mouse abroad”,中文意思是:“在家是老虎,在外像老鼠”。可见,英国人视狮子为林中之王,而中国人习惯于老虎为王。“民以食为天”,“拍马屁”,“客气”这些都是中国文化的一种表现;英语中却无此一说,所以我们在见到一些说法时,不从文化意义上引申,使无法了解其准确含义了。因此,一位知名女作家曾说道:“学英语有如谈恋爱,除了身心要全面投入,还得理解和钟爱那门语言背后所蕴藏的文化。”(陆效用2002:P8)



三、词汇教学的方法

1.对比原则

文化教学中的对比原则就是将本土文化和目标文化进行对照比较,在找出相同点的同时,更重要的是发现差异(赵厚宪 赵霞 2002:P76)。有比较,才有发现;有比较,才有进步。在英语教学中,使用对比原则可以加深对目标语中带有事富文化内涵的词汇的认识,了解不同国家不同民族的文化取向,可以帮助解释不同文化的行为。从而避免用自己的标准去要求,去解释别人的行为。因此,对于引言中提到的两个词“breakfasr”和“干部”,在教学中通过中西文化内涵的对比,学生们对他们的意思就一目了然了,回答问题也就得心应手了。在教“ breakfasr”一词时,如果在教学过程中尽量根据学生的接受能力,稍微扩大一下范围,把中式早餐与西式早餐加以比较,则会把词汇教学置于文化背景之中,词汇量得以增加,“ what did you have for breakfast” 个问题也就能迎刃而解了。再来看看“干部”一词,将英美国家的行政机构与中国的稍加比较,我们可以用其它的词来替换“ cadre”,如用administration(行政人员),officer(官员),funcrionary (机关人员)。在接下来即将探讨的听说教学,阅读和翻译中尽可能通过对比教学,使学生更直观,形象地去了解目标语的词沁,在学习外来新词汇的同时,更加了解本族语的词汇。

在外词教学中需要贯彻的另一方面是,不仅要学好词汇,还要慢慢地运用外语思维,将外语思维有效地服务于外语学习当中,极大地提高学习效率,这也是外语教学的一个主要目标。语言和思维紧密相连,语言是思维的“物质外壳”(应云天 1997:P106)。学习外的学生一般已有相当的思维能力,已具备相当的本族语知识,已习惯于用本族语思维,已在头脑里把所讲解的词,句译成本族语,把本族语作为中介物和外语联系起来。我们教师要做的就是逐步取消这一中介物,是学生更直观地去学习词汇,尽可能地让本族语不成为学习外语的绊脚石,最终是学生逐步地具有一定的外语思维能力。

2.听说教学中导入词汇教学

在英语听力课教学中,我们发现不少学生常常抱怨用于听力训练的时间不少,可是进步并不快。有的同学为了提高听力理解能力而专门买了随身听,一天往往花上几个小时,但碰到新的材料,还是听不明白,理解不了。这是什么原因呢?一方面,有些同学可能是由于英语基础较差,掌握的词汇不少,语法概念不清,发音不准,材料偏难等原因;另一方面,一个相当重要的原因就是他们对所学的词汇所包含的文化内涵不甚了解。听力与对文化,政治,经济等情况的熟悉程度有密切的联系。学英语的人大多都有这样的体会:当我们听一些自己熟悉的事件的材料是,不管是新闻,故事,报告,还是关科技,艺术等方面的,一般都易于听懂,因为材料中大部分词都是我们熟悉并使用的,即使材料中有些生词,也不影响对整个材料的理解。但是遇到一些我们不熟悉的材料或与英美文化背景知识关系密切的材料是,听起来就感到难得多,尽管有些材料比较简单,也听懂字面意思,但由于缺乏文化背景知识而不能理解其中的真正含义。

例如,在上海外语教育出版社出的大学英语听说教程(I)的Unit 16中有这样一句话。“A large firework show always takes place on Bastille day which celebrates the baginn ing of the French Revolution”,如果缺乏对法国历史背景的了解,学生很难听出Bastis lle day是一个什么样的日子。在这时,如果教师告诉他们:“Bastille formerly a fortress built in the 14 thcentury in paris,but was usde as a state prison in the 17th and 18th centuies by the French monarchy.It was destroyded by angry demonstrators on July 14th,1789.The storming of the Bastille was a symbol of the destruction of absolute royal power”。它标志着法国革命的开始,而7月14日被称为巴士底,定为法国国庆日。在这儿与中国的十月国庆稍加比较,学生就能明白这个举国同庆的日子了。

再比如说,在Unit 7 Job Interview中有一个词“reference”,这篇听力材料是关于工作面试的,其中面试人员对应聘者的reference很满意,但学生听是就不明白了,知道reference指的是推荐信,但到底是什么样的推荐信呢?因为中国的简历中一般不需要这样的信。原来,在英文简历中,必须附有两份推荐性的信,一般来自于你的指导教师或你以前工作单位的领导,根据他们的信来让面试人员了解应聘者的学习和工作态度。一般信中的内容都是肯定,赞扬的,对找工作大有益处。这样一讲解,学生一下子就感觉豁然开朗了。

词汇的学习不仅对听力有帮助,同样对用于交际的口语也不例外。学生只有通过大量的阅读,掌握丰富的词汇和语言材料,了解西方文化的情况下,才能提高口头表达的能力,达到交际的目的。比如,学生早晨问候老师“Godd  morning,teacher”显然不妥。teacher在英语中是一种职业而不是称呼,应称呼Sir或MS。我们都知道professional是“行家”,专业人员”的意思,学生说,“He is a professional”,没有问题,但如果换换对象,“She isa professional”,那必定让所有在场的听众咋舌。殊不知这两句话有着天壤之别的联想意义。前者指He is perhaps a boxer,后者却是She is likely a prostitute。因此,教师应充分利用听力课的有声材料,生动形象逼真的描述,绘声绘色的会话等,让学生点点滴滴地体会一个民族的文化,利用一些涉及民族政治,经济,法律,宗教,教育,文世等方面的专题材料,通过词汇不失实机地向学生介绍相关的背景知识,然后在口语实践中领悟并加以应用,既能练听力,又能说口语,而且印象深刻。

3.在阅读和翻译中导入词汇教学

由文化差异使人们对词汇的意象和联想的不同,阅读是对文章的理解也就出现偏差,要阅读英语文章首先要有一定的英语言基础,但阅读理解能力的高低不完全是语言水平的问题,词汇所含有的文化背景知识也是十分重要的。一般来说,我们学习汉语词汇不会有文化背景方面的困难。“车到山前必有路”,“上梁不正下梁歪”等谚语不会影响我们对文章的理解,“五讲四美”,“四个现代化”,“改革开放”,“下海”新词的涵义我们也能够充分领会。但在阅读英语文章时,一些内涵丰富的词却不能忽视。外语教学中不可忽视文化因素对词汇教学的影响,而且要充分利用这些差异,在词汇学习中采用比较记忆的方式,把枯燥的词

汇和有血有肉的民族文化联系起来,增加记忆效果和延长记忆时间,扩大词汇量,增加阅读

理解能力。

moon(月亮),中国人会联想到中秋佳节倍思亲;床前明月光,疑是地上霜;或者民间故事中的嫦娥奔月等,而美国人可能只想到太空飞行,登月球等。pumpkin(南瓜),美国人会想到感恩节(thanksgiving),万圣节(hal loweens),因为南瓜是这些节日的必备食品。中国的南瓜就是地瓜,怎会有如此感受?

我们可以深刻地理解“诸葛亮,猎八戒,黄忠”等这些词的内涵,我们也知道“Uncle Sam”(山姆叔叔)是对美国政府,美国民族或美人的戏称。但这是不够的,而应该向学生说明这一美国的绰号源于英美战争期间,当时一个叫山姆。威尔逊(Sam Wilson)的专门检查政府军需品订货的美国人,其亲友平时叫他“山姆大叔”(Uncle Sam),因其姓名的英文首字母U.S与军需品箱子上美国简称U.S相同,人们戏称这些箱子都是他的,传开后,“山姆叔叔”即成了美国的绰号(梁建萍1998:P54)。这样一讲解,学生定然会知其然,并知其所以然了。

 翻译同样离不开文化背景知识,赵元任曾说“翻译实质上是文化翻译”(王福祥  吴汉樱1994:P238)。在翻译实践中即使一些十分简单的词语,也不可不顾具体的语言环境和民族习俗。在词汇意义的把握上是翻译成功的关键。俗话说,一招走错,全盘皆输。中国国内有一种“芳芳爽身粉”,向外做广告时,商标被译为“Fang fang power”。然而Fang这个英语词并不意味着芳香,它指毒蛇的毒牙之义。显然命为“毒牙”的婴儿爽身粉是不会受母亲们亲睐的(贾玉新1997:P245)。因为人类生活在同一物质世界里,人类的语言反映着人类普遍的共性,各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念称谓事物,解释词义,正是这种共性为不同民族文化的交流提供了可行性依据,为不同语言的翻译提供恶劣可译性基础(王秉钦1995:P182)。说到“亚洲四小龙”时不应译为four dragon,而应译为four tigers更能为英美人理论。在汉语里,龙是帝王的象征,在英语里,dragon指人时往往是贬义。看到狗,中国人想到的是狼心狗肺,狗急跳墙,狐朋狗友,从心理上厌恶狗,而英国人大都对狗持有好感。像“Love me,love my dog”这句话显然不能直译,在中文里却可以找到相同意象的词来与之对应,即“爱屋及乌”。因此,在阅读中要加强学生地词汇文化意义的理解,加深对文章的理解,同时不会由于对词汇的不解造成翻译的困难。

四、结束语

我们现在使用的教师文章大都取材新颖,溶知识性,趣味性为一体,为学习者提供了一个特定的文化背景,置人物活动和时间于其中,一个构成一幅幅立体感极强的生活画面,体现着英语国家社会文化的方方面面。比如说全新版的大学英语综合教程(I),趣味性强,思想性强,围绕着大学生活,学习,教育,也将英美国家的风土人情与中国的加以比较,贴近学生生活,学生易于接受。外语教师在教授语言知识的同时应能引申,扩大学生的知识面,提高他们的求知欲,让学生感到在单调的朗读,枯燥的记忆背后有一个充满异国情趣,五彩缤纷的大千世界。而教师自己也必须有较高的英语语言基本功和英美文化素养,在教学过程中以词汇为基础,讲解与之相关的奇闻佚事,让学生既学知识,又长见识。现在提倡外语教学与文化教学并重,我们要让我们的学生不再是文化盲,不再是脱离文化独头独脑地学语言,不再是用本国语的思维习惯贯之以外文的形式,这并非有效的“洋为中用”,只要我们在英语教学特别是词汇教学中极大地加深对目的语文化的学习,学生不再将外语仅作“外套”用,而是与外语融合为一体,最终能够较好地掌握这门语言。


参考文献:

  陈贤纯. 外语阅读教学与心理学[M],北京:北京语言文化大学出版社,1998。

  贾玉新. 跨文化交际学[M],上海:上海外语出版社,1997。

  梁建萍. 英汉词语的文化差异与英语教学[J],江苏外语教学研究,1998(1)51—54。

  陆效用. 用语言学理论作指导,探讨在学英语教学中的几个认识问题,国外外语教学,2002

(9)73—77。

  王秉钦. 对英汉“文化限定词语”的思考[A],张柏然&魏向清。双语词典学论集[C]。

南京:江苏教育出版社,2001,182—185。

  王福祥&吴汉樱. 文化与语言[C],北京:外语教育与研究出版社,1994。

  杨永林. 文化差异是词语理解的陷阱[J],山东:山东外语教学,1994(2)14—17。

  应云天. 外语教学法[M],北京:高等教育出版社,1997。

  喻云根. 英汉对比语言学[M],北京:北京工业大学出版社,1994。

  赵厚宪&赵霞. 论文化教学原则[J],外语教学,2002(9)73—77。

                                        作者单位:北京石油大学

文章录入:当代教育    责任编辑:当代教育 
  • 上一篇文章: 贵州省纳雍县维新镇农业产业结构调整初探

  • 下一篇文章: 国际研究生教育特色及发展趋势研究评述
  • 发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
          最新热点       最新推荐       相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)